http://img440.imageshack.us/img440/610/n289696495298956289171id4.jpg

Presa em seu quarto no final do século XIX, é difícil que Dickinson – “uma ilha cercada por deserto”, como definem a poeta e a limitação do ambiente rural que a cercava – tenha tido qualquer contato com os poemas de Rimbaud.

V poema de Time and eternity
(Emily Dickinson)

On this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like listless elephants,
Horizons straggled down.

The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel’s syllables
Must awaken her.

L’étoile a pleuré rose …
(Arthur Rimbaud)

L’étoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L’infini roulé blanc de ta nuque à tes reins ;
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l’Homme saigné noir à ton flanc souverain.

Leave a Reply